A Qualitative Approach to the English to Arabic Translation of the Hard News Genre
DOI:
https://doi.org/10.53555/nnssh.v5i2.19Keywords:
Translation, Studies- English-Arabic, TranslationNews Genre, news discourse, Hard newsAbstract
This research deals with a type of hard news text as it is expressed, used, or made public in the English newspaper. News stories are basically divided into two types: hard news and soft news. Hard news generally refers to up-to-the-minute news and events that are reported immediately, while soft news is background information or human-interest stories. It serves as a qualitative study to the type of issues it discusses and it is intended to be pointing to areas where further development in translating hard news is much needed. It is a Qualitative research which describes efforts that contribute to the knowledge of the discipline and raises two major questions: (1) how does translation mediate the hard news? (2) How does translation frame news already framed in another language? The research concludes that translating hard news, as a form of written communication, must always be done with a target language and culture in mind.
References
Allan, S 2004, News culture, Open University Press, Maidenhead, England.
Al-Dammd, A, 2008, 'Domestication vs. foreignization in English Arabic translation'; in Falk, I,
Wallace R and Neoden M, 2011, A managing biosecurity across borders, Springer, Australia.
Ames, S 1989, Elements of newspaper design, Praeger, New York.
Bahatia, V.K. (2002), A generic view of academic discourse; in J. Flowerdew (ed.) Academic discourse, Longman, Harlow, London and New York.
Bell, A 1991, The language of news media, England: Basil Blackwell, Oxford; in Vestegaaro, T.;
in Trosborg, A. (ed),2000, Analyzing professional genres, John Benjamin’s Publishing Company,USA.
Cheng, Z April 3, 2011, 'Relevance-theoretic interpretation of soft news translation and its implications for translation teaching/expectation', Canadian Social Science. Volume: 7. Issue: 2.
Darwish, A 2010, Live direct and biased news translation, Wrilescope Pty Ltd, Australia.
Dickens, J, Herveys, S and Higgins, I, 2002, Thinking Arabic translation: a course in translation method Arabic to English, Routledge, New York.
Doherty, M 2002, Language processing in discourse: a key to felicitous translation, Routledge, London.
Emmott, C 1999, Narrative comprehension: a discourse perspective, Oxford University Press, Oxford, England.
Fox, R & Fox, J 2004, Organizational discourse: a language-ideology-power perspective, Praeger, Westport, CT.
Ghadya, A 2010, How Arab journalists translate English-language newspaper headlines: case studies in cross-cultural understanding, Edwin Mellen Press, UK.
Grimes, J 1984, The thread of discourse, Mouton Publishers, The Hague, Netherland.
Gunter, B 1987, Poor reception: misunderstanding and forgetting broadcast news, Lawrence Erlbaum Associates, Hillsdale, NJ.
Hervey, S & Higgins, I 1992, Thinking translation: a course in translation method, French-English, Routledge, New York.
Holes, C 1995, Modern Arabic: structure, functions and varieties, Longman, London.
Jarman, R & Mcclune, B 2007, Developing scientific literacy: using news media in the classroom, Open University Press, Maidenhead, England.
Jensen, K 2002, A handbook of media and communication research: qualitative and quantitative methodologies, Routledge, London.
Khalil, A, 1993, 'Arabic translation of English passive sentences problems and acceptability judgments", papers and studies in contrastive linguistics.
Lefevere, A 1992, Translation, history, culture: a sourcebook, Routledge, New York.
Newmark, P 1988, A textbook of translation, Prentice-Hall International, New York.
Newmark, P, 1981, Approaches to translation, Language and Teaching Series, Pergamon, UK.
Othman, W 2004, 'Subordination and Coordination in English-Arabic Translation', al-Basaer, Vol. 8 – No. 2, pp.12 – 33.
Prá.ková, E 2009, 'Grammar in newspaper headlines', Bachelor Paper, University of Pardubice: http://dspace.upce.cz/bitstream/10195/34683/1/PraskovaE_GrammarIn_PH_2009.pdf
Salzmann, Z 1998, Culture & society: an introduction to linguistic anthropology, Westview Press, : Boulder, CO.
Scott, N 1996, Investigating normalization in literary translation, paper presented at “Looking at language into the millenium” seminar, Dept. of English Language, University of Glasgow.
Surber, J 1998, Culture and critique: an introduction to the critical discourses of cultural studies, Westview Press, Boulder, CO.
Taylor, E 1958, Primitive Culture: research into development of methodology religion, art, and custom, Mass, Gloucester.
Toolan, M 1988, Narrative: a critical investigation, Routledge, New York; in Dobkin, B 1992, Tales of terror: television news and the construction of the terrorist threat, Praeger Publishers, New York.
Tuchman G. ( 1972). "Objectivity as strategic ritual: An examination of newsmen's notions of objectivity". American Journal of Sociology, 77,660-670; in van T. A. Van Dijk, T 1988, News as discourse, Lawrence Erlbaum Associates, Hillsdale, NJ.
Van Dijk, & Kintsch W 1983, Strategies of discourse comprehension, Academic Press, New York.
Venuti, L 2000, The translation studies reader, Routledge, London.
Whitaker et al, 2004, Media writing: print, broadcast, and public relations, Lawrence Erlbaum Associates, Mahwah, NJ.
Winch, S 1997, Mapping the cultural space of journalism: how journalists distinguish news from entertainment, Praeger, Westport, CT.
Yengoyan, A 2003, Lyotard and translationwittgenstein and the question of transaltion; in Rubel,
P & Rosman A (eds), Translating cultures: perspectives on translation and anthropology, Berg, Oxford.
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
You are free to:
- Share — copy and redistribute the material in any medium or format for any purpose, even commercially.
- Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially.
- The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
Under the following terms:
- Attribution — You must give appropriate credit , provide a link to the license, and indicate if changes were made . You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
- No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
Notices:
You do not have to comply with the license for elements of the material in the public domain or where your use is permitted by an applicable exception or limitation .
No warranties are given. The license may not give you all of the permissions necessary for your intended use. For example, other rights such as publicity, privacy, or moral rights may limit how you use the material.